sábado, 19 de febrero de 2011

"La mujer de mi hermano" y la pelea en Youtube.

Hace como una semana estaba yo sin nada que hacer (cosa rara) y me puse a ver videos en internet. Me encontré la película "la mujer de mi hermano" con Bárbara Mori y Christian Meyer, y la volví a ver. Ya la había visto en el cine cuando la estrenaron en México hace algunos años, pero me gusta mucho. Incluso leí el libro del autor peruano Jaime Bayly. Además la película me gusta especialmente por el vestuario de la Mori, y por la ambientación en la ciudad de México (por aquello de la nostalgia). No me gusta mucho que al personaje de Gonzalo lo hayan puesto a decir miles de groserías típicas de México, que a mi juicio no son necesarias y además no vienen en el libro. Pero bueno, en general es una película que disfruto mucho cada vez que la veo.

Lo que no me gustó nadita fueron todos los comentarios que agregaron algunas personas. Algunos sudamericanos expresan que los mexicanos tenemos un acento espantoso, claro, con otras palabras que no voy a poner aquí, y algunas otras expresiones medio xenofóbicas. Y desde luego algunos mexicanos que se sintieron muy ofendidos contestan diciendo que México es casi casi el mejor país de Latinoamerica y que todos los demás hablan espantoso, etc. La verdad es que molesta ver tanta ignorancia y xenofobia juntas.

Una de las quejas es: Si en el libro la acción se sitúa en el Perú (eso dicen porque según yo en el libro no dice nada específico de ningún país),y el autor es peruano ¿por qué demonios la película se desarrolla en la ciudad de México? El director, Ricardo de Montreuil es peruano, pero es una producción de México, Estados Unidos, Perú y Argentina. La verdad no tengo la más remota idea de por qué en la ciudad de México y con acento mexicano. Pero yo no le veo nada de malo, igual pudo haberse situado en Perú o en Argentina, y seguiría siendo una excelente película.

Bueno, el punto es que los comentarios a mi juicio muestran una profunda ignorancia, que se puede medir para empezar con las faltotas de ortografía de quienes allí se expresan, y parece que están todos contra todos. Tampoco falta el que dice que como latinos debemos estar unidos y ser mas buenos hermanos. ¡Ah! y por supuesto cómo olvidar a aquel que dice que el acento mexicano no es acento sino dialecto del español. Claro, podría no hacer caso, es decir, tomarlo de quien viene como dirían mis amigas en México, y aclaro, tanto los comentarios de mexicanos como de no mexicanos. Lo malo es que esa profunda ignorancia la comparte muchísima gente, por lo menos en México que es el país que conozco un poco, y como la libre expresión es un derecho que me encanta ejercer, pues ahi les va de mi ronco pecho.

Primero: el mexicano no es un dialecto del español. Y esto lo digo con la autoridad moral que me da mi calidad de estudiante de lingüística, o bueno, con la calidad moral de mi maestro de gramática I, que así lo dijo y así se me grabó. Se llama castellano, variante mexicana, o panameña, o venezolana, o cubana, dependiendo del país donde se hable. Y se llama castellano porque también el catalán, el vasco y el gallego se pueden considerar español. Tooooodo es castellano, no es dialecto.

Y eso de que los mexicanos somos mejores, mejor ni comentarlo, bueno, si. ¿Mejores que quién o según quién? o ¿mejores en qué? Esa es una cuestión tan subjetiva, que mejor ni la discutimos.

Y por último, esa afirmación de que como latinos debemos estar unidos...y eso ¿como por qué? ¿qué nos obliga? o mejor aún ¿en contra de quién o de quienes? América Latina, para sorpresa de algunos europeos que conozco, no es un país, sino una zona geográfica compuesta de muchos países, todos diferentes, que comparten idioma y algunas otras características, pero eso no significa que seamos familiares o algo así. Cada quien merece su individualidad, ¿no? Bueno, esa es mi opinión muy muy personal. Pero para mí decir que los latinos somos iguales es como ir a decirle a un alemán que él, un austriaco y un suizo son igualitos nada más porque todos hablan alemán. Yo creo que sí me enfrascaría en una discusión que no iría a ningún lado.

Como tampoco vale la pena discutir sobre qué variante (o acento para algunos) del castellano se escucha más bien. A mí obviamente me encanta como se habla en México, y algunas variantes como el castellano que se habla en Argentina, me desesperan después de cinco minutos de escuchar. Y también puedo decir que algunos españoles te hablan como si te estuvieran regañando. Pero repito...es cuestión de opinión y gustos, y de lo que uno esté acostumbrado a escuchar...no de qué cosa se escuche mejor o peor...una vez mas, ¿según quién?

En fín. La verdad es que todas las personas de América Latina y de España que he tenido la oportunidad de conocer por estos rumbos me parecen muy muy interesantes en su forma individual de hablar, de pensar y de opinar. Por supuesto que me identifico más con los mexicanos que he conocido, pero eso es por razones obvias.